<address id="dzbzf"><nobr id="dzbzf"><meter id="dzbzf"></meter></nobr></address>

          學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
          學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

          醫學論文摘要翻譯中目的論的應用

          來源:英語廣場 作者:王珺君
          發布于:2021-12-01 共4268字

            摘    要: 是論文的濃縮與精華,是全文之眼,是讀者判斷論文價值和其是否值得閱讀的依據,也是關系著論文檢索量與引用量的決定因素之一。因此,摘要的翻譯質量影響著論文的國際傳播。本文以目的論三原則為指導,參考近期醫學學術論文中的中英摘要,對其所運用的翻譯理念與策略進行深入研究,以期總結經驗,為其他譯者與研究人員提供參考,從而讓中國醫學論文走出國門,加入國際醫學的“大舞臺”。

            關鍵詞 :     醫學論文:摘要:目的論三原則:漢英翻譯

            論文摘要如同人體中的心臟,占據著極其核心的地位,其內容是對論文成果的精煉概述?v觀國際醫學文獻,多數優質論文均由英文撰寫,中文論文想要獲得國際上的認可,其難度可想而知。國內研究者的英文翻譯水平良莠不齊,摘要的總體翻譯質量并不樂觀,導致國內的許多醫學優秀研究成果無法登上國際舞臺,這阻礙了國內醫學學術論文的國際傳播。優質的摘要譯文能提高論文的閱讀量與檢索數。因此,在醫學迅猛發展的今天,醫學論文摘要的英譯顯得尤為重要。

            1 、目的論概述

            翻譯目的論是德國功能翻譯理論的核心理論。功能翻譯理論由凱瑟琳·萊斯于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》中提出。之后其學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer,1978)繼承并發揚該理論,提出了目的論。

            目的論強調翻譯是一種為達到最終目的而進行的行為,其三原則分別是目的原則、連貫原則與忠實原則。其中,目的原則為主要原則,后兩者為從屬原則。目的原則中的“目的”在通常情況下指的是交際目的,因此譯者要在給定翻譯語境中明確特定目的并采取適當的翻譯方法。連貫原則指的是譯文要符合語內連貫的標準,也就是說譯文需要具有可讀性和可接受性。忠實原則是指譯文要與原文做到語際連貫一致,也就是“忠實于原文”,不過這里的忠實的程度和形式取決于翻譯目的和譯者對原文的理解(王慶華,2011)。

            換言之,翻譯過程中的行為要始終服務于翻譯目的,且語言要貼合譯入語讀者的文化背景,以滿足交流需要。此外,譯者還要使譯文滿足可理解性的要求。

            2、 目的論理論在醫學論文摘要翻譯中的適用性

            目的論之所以能夠用來指導醫學論文摘要的翻譯,其主要原因如下:

            2.1、 醫學論文摘要翻譯的目的

            大多數醫學論文摘要為資料性摘要。這一類的摘要寫得比較詳細,讀者在沒有通讀全文的情況下也能得到明確的概念或直接引用其中的某些研究成果。翻譯醫學論文摘要的目的就是傳遞其中的醫學信息,使譯文在譯入語語境中呈現與原文同樣的效果,這與目的原則是相吻合的。

            2.2 、醫學論文摘要的文體特點和語言特征

            摘要提供論文的主要內容梗概,是簡明記述論文重要內容的一篇獨立于全文而存在的短文,具有獨立性和自明性的特點(賈文波,2004)。我國當代的醫學論文,其內容大多是針對西方醫學的論述,因而在結構和內容規范上都應與西方的標準相匹配,以實現中西方學術形式上的一致性。這就要求譯者在翻譯過程中要讓譯文符合譯入語的語言文化,做到“語內連貫”,使譯文既易于讀者理解,又能在譯入語文化中產生與原文對應的意義。這與連貫原則的要求是一致的。

            從語言特征來說,醫學論文屬于科技文體,其語言為典型的書面語,所用詞匯專業性極強、文章邏輯嚴密。而醫學論文的英文摘要更是強調術語的恰當使用以及敘述內容的精確。這一特點恰恰就是目的原則與忠實原則相結合的體現。譯文對原文風格與內容最大限度的呈現和對雙語文化差異的處理,都是為了提高譯文的忠實度。這與忠實原則的要求是一致的。

          1.png

            3 、目的論應用于醫學論文摘要翻譯的實例分析

            翻譯目的論認為,翻譯是人類的交際行動,也是有目的的跨文化行動(賈文波,2004);翻譯不僅是語言層面的對等轉換,更是有明確目的的跨文化交際行為。在此前提之下,譯者就當以譯文受眾為中心,以翻譯目的為出發點,依據譯文受眾的文化背景靈活地采取多種翻譯方法來化解兩種語言之間的差異性,以達到交流的目的。醫學論文摘要翻譯的作用是向譯入語讀者展示醫學論文中的要點,以進一步吸引他們深入探究該論文中的詳細內容以及醫學研究成果,從而推動我國與其他國家進行醫學領域的跨文化交流。

            醫學論文摘要中往往包含眾多的醫學術語、藥物名稱和一些具體的醫學實驗方法等。在翻譯過程中,譯者首先要保證譯文內容與原文一致,其次應充分考慮在文化背景與表達方式方面英漢語言的差異性。雖然英漢摘要的內容應該要一致,但這并不等于字字對應。在目的論指導下,譯者在進行醫學論文摘要翻譯時,可以在保留原文精髓的前提下適當脫離原文形式。在多數情況下,譯者可對個別的非實質性詞進行省略或改變。為了達到交際目的,譯者應積極發揮自己的主觀能動性,靈活采用多種翻譯策略,比如直譯、增譯、省譯等,盡可能使譯文符合譯入語受眾的閱讀習慣和文化背景,從而達到傳遞信息的目的。

            3.1、 直譯

            直譯指的是保持原文內容與形式的翻譯方法,尤其是要保留其語言特色。醫學論文摘要中含有大量的專業醫學詞匯,這些詞匯大多有著國際通用的對應譯文,因此在不影響譯入語讀者閱讀的前提下,醫學論文摘要中譯英最常見的翻譯方式之一就是直譯。

            例1:探討全身麻醉聯合硬膜外麻醉在婦科腹腔鏡手術患者中的應用價值。(樸春梅,2020)

            譯文:To investigate the clinical application value of general anesthesia combined with epidural anesthesia in gynecological laparoscopic patients.

            例2:觀察組心率低于對照組,平均動脈壓高于對照組,麻醉蘇醒時間、導管拔出時間、手術時間以及自主呼吸恢復時間均短于對照組,差異均有統計學意義(P<0.05)。(樸春梅,2020)

            譯文:The heart rate of the observation group was lower than that of the control group,and the average arterial pressure was higher than that of the control group,the recovery time from anesthesia,catheter removal time,operation time and spontaneous breathing recovery time were shorter than those of the control group,and the differences were statistically significant (P<0.05).

            例1原文中的“全身麻醉”“硬膜外麻醉”以及“婦科腹腔鏡手術患者”這三個詞分別被直譯為general anesthesia,epidural anesthesia,gynecological laparoscopic patients。在譯文中,這三個對應詞與原文在指稱和語用意義方面均是對等的,符合目的論所提出的“語際連貫”,貫徹了“譯文是對原文最大程度的模仿”這一理念。同樣,在例2中,譯者也都按照直譯的方法將中文醫學術語一一翻譯為對應的英文詞匯,實現了目的論三原則中的“忠實原則”,將原文信息準確傳達給了譯文讀者。

            3.2 、增譯

            增譯是指譯者在翻譯過程中增添一些原文沒有,但對譯文整體理解來說必不可少的背景知識和信息等。這一翻譯方法可以更準確地向讀者傳遞醫學研究的最新信息,達到譯文的預期傳遞目的。

            例3:由于患者病理類型、臨床表現與訴求的差異,優先選擇手術還是輔助生殖仍然存有爭議。(李丹秀,2020)

            譯文:However,it is controversial regarding the optimal treatment strategy considering the differences in pathological subtypes,clinical manifestations and patients’expectancies.

            對比原文,例3譯文中“訴求”的翻譯為patients’expectancies,增加了“訴求”的發出者patients。與其并列的“病理類型”和“臨床表現”均可翻譯為由兩個詞組成的詞組,而“訴求”如果只翻譯為expectancies,會顯得整句話頭重腳輕,沒有韻律。此外,如果不增加patients,讀者會感到迷惑,不清楚訴求的發出方是誰,造成概念不清。因此,這里的增詞是不可少的。這里還需注意的是,原句中的“手術還是輔助生殖”并未被譯出,這一點會在下一個小節中進行分析。

            3.3 、省譯

            省譯是指譯者在翻譯過程中省去原文中冗余的、不符合目的語表達習慣或是對讀者來說很難理解的信息,以突出真正有用的信息。譯者在翻譯醫學論文摘要時對原文進行必要的刪減,會使譯文更加符合英文摘要簡潔嚴謹、主題突出的特點。

            例3原文中的“手術還是輔助生殖”被省譯,這是因為英文表達要避免重復。例3的上一句為“針對OEM合并不孕,手術和輔助生殖是最主要的兩種治療手段”,其譯文為“Surgery and assisted reproductive technologies(ART) are acknowledged as the mainstream treatments for ovarian endometriosis with infertility”。很明顯,上文已經提到了“手術和輔助生殖”這兩種治療手段,而且對選擇治療方法的條件進行了進一步說明,而例3中存在重復的信息。在漢譯英過程中出現重復的內容時,譯者可以選擇將其替換為其他詞來避免重復,如動詞可用同義詞替換,名詞可用代詞或其他范疇詞指代。例3譯文中的strategy指代的就是“手術和輔助生殖”,這樣翻譯更加符合英文的表達習慣,句與句之間的邏輯關系也更為清晰。

            例4:卵巢子宮內膜異位囊腫(OEM)是婦科常見病,可影響卵巢功能,與患者的不孕癥密切相關。(李丹秀,2020)

            譯文:Ovarian endometriosis is a common gynecological disease,which affects ovarian function and is closely related to infertility.

            例4原文中以逗號分隔開的三個小句都是對主語“卵巢子宮內膜異位囊腫”的描述,屬于并列關系,而譯文中它們被轉換為主句加狀語從句的形式,這樣的處理符合英文的表達方法。原文中“患者的”被省譯,因為主句已經說明了這是一種疾病,限定詞“患者的”屬于常識性問題,因此省略不譯,這樣譯文更符合英語簡潔的特點。

            4 、結語

            隨著國內醫學的迅猛發展,國內研究者急需打破語言上的壁壘,有效地與國外進行醫學技術上的溝通和交流。而論文摘要的英譯無疑是達成這一目標重中之重的環節。綜合以上論述,可以發現,無論是在語言還是文化層面上,目的論對醫學論文摘要的英譯都有著極強的指導意義,在翻譯的過程中,譯者一方面要注意譯文內容的忠實度,另一方面也要充分考慮到目的語讀者的閱讀習慣和文化背景,保證譯文具備可理解性和可讀性。譯者應在目的論三原則的指導下,靈活地使用多種翻譯策略對譯文進行加工,從而打造出引人入勝且精準達意的摘要,最終讓我國的醫學研究成果走出國門,走向世界。

            參考文獻

            [1] VERMEER H.A framework for a general theory of translation[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978:67.

            [2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

            [3]李丹秀手術還是輔助生殖? -卵巢子宮內膜異位囊腫合并不孕治療中的醫學抉擇[J]學術爭鳴, 2020(5):8.

            [4]樸春梅全身麻醉聯合硬膜外麻醉在婦科腔鏡手術患者中的應用價值[J]中國醫藥指南, 2020, 18(29):38-39.

            [5]王慶華翻譯目的論與醫學論文摘要的英譯[J].大家, 2011(12):130.


          作者單位:武漢科技大學
          原文出處:王珺君.目的論視角下的醫學論文摘要翻譯[J].英語廣場,2021(16):45-47.
          相關標簽:論文摘要翻譯
          • 報警平臺
          • 網絡監察
          • 備案信息
          • 舉報中心
          • 傳播文明
          • 誠信網站
          十九禁A片在线观看无码国产,免下载黄片,亚洲欧美偷自拍国综合,中文字幕永久免费琪琪网